Translation Procedures
According to Larson (1984: 3), “Translation
is transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of the
second language by way of semantic structure. It is meaning which is being
transferred and must be held constant.” In transferring the meaning, a
translator needs some procedures, methods, and strategies to make the
translation easy to understand and appropriate with the aim of the source
language. Here, I will explain the translation procedures that are depicted by
Nida (1964). There are two procedures; they are technical procedures and organizational
procedures.
The first procedures is that,
technical procedures. It relates with the process of translating. There are
three steps in this procedures, they are:
a.
Analysis of the
source and target languages. The translators here should
understand about the culture side of the source language and the target
language whether that is meant in the source language also exists in the target
language.
b.
A through
study of the source language text before making attempts translate it. It means that the translators have to know about the aim of the source
language. They have to understand the essence given in source language. In this
step, the translators could make a discussion with the writer itself, other
translators, or some groups that interest with the book which will be
translated.
c. Making
judgments of the semantic and syntactic approximations. The translators need to make sure the equivalence of the words, the
sentence structure, and the closest meaning of the source language. It leads to
the correct translation, so it doesn’t diverge from the writer’s purpose.
The second procedure is organizational procedures. It is stated that constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing
available translations of the same text done by other translators, and checking
the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to
evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions. These procedures relate to the result of the translation. It is like a
test of the naturalness of the translation. The translators can examine their
translation by asking some critics and suggestions from the readers. So, they
can revise their translation to be better and understandable.
That’s all
what I know about translation procedures. I think it is very important for
translators to use this kind of procedures. It is very helpful to make a good
translation. Enjoy Translating !
No comments:
Post a Comment