English
|
Indonesian
|
The
Analysis of the
Technique
|
The
first Indonesian youth congress was held in Batavia, capital of the then-Dutch East Indies in 1926.
|
Kongres
Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia, ibukota Hindia-Belanda
pada tahun 1926.
|
a.
Transposition Technique
The form
of ‘the first Indonesian youth congress’ (enumerator
+ noun) is translated into ‘kongres pemuda Indonesia yang pertama’ (noun + enumerator).
b.
Addition Technique
Here, the translator
adds a word ‘yang’ in the translation of ‘was
held in Batavia’. So, the result is ‘yang
diadakan di Batavia’. Then, in the translation of ‘in 1926’, the writer adds ‘tahun’.
c.
Reduction Technique
The writer
deletes two words, ‘east’ and ‘then’ in translating ‘then-Dutch East Indies’ into
‘ Hindia-Belanda’
d.
Calque Technique
The writer
translates ‘then-Dutch East Indies’ in Indonesia into ‘Hindia-Belanda’.
e.
Pure Borrowing Technique
The word ‘Congress’ is
translated into ‘Kongres’.
|
but
produced no formal decisions but did promote the idea of a united Indonesia.
|
Kongres
ini tidak menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan
Republik Indonesia
|
a.
Addition Technique
The
translator adds two words, ‘negara’ and ‘Republik’ in translating ‘a united Indonesia’ into
‘negara kesatuan Republik Indonesia’.
b.
Deletion Technique
The
translator deletes a word ‘a’ in translating
‘a united Indonesia’.
c.
Modulation Technique
The
translator uses this technique in the word ‘but’
that is translated into ‘kongres ini’ and the
word ‘did’ that is translated into ‘yang’.
|
In
October 1928
|
Dua tahun
kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928
|
a.
Addition Technique
The
translator adds ‘dua tahun kemudian tepatnya pada
bulan’ in translating ‘In October 1928’.
b.
Pure Borrowing Technique
The word ‘October’ is translated into ‘Oktober’.
|
The
second Indonesian youth congress was held at three different locations.
|
Diadakanlah
kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
|
a.
Addition Technique
The
translator adds a word ‘diadakanlah’ in
translating the sentence above.
b.
Transposition Technique
The first,
is the form of ‘the form of ‘the second Indonesian youth
congress’ (Enumerator + Noun)
is translated into ‘kongres pemuda Indonesia kedua ‘ (Noun
+ Enumerator). The second is the form of ‘different location’ (Adjective + Noun) is translated into ‘lokasi yang
berbeda’ (Noun + Adjective). Then the word
‘locations’ (plural) is translated into ‘lokasi’ (singular).
|
In
the first session, the hope was expressed that the congress would inspire the
feeling of unity
|
Pada sesi
pertama, terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa
persatuan.
|
a.
Transposition Technique
The
translator translates ‘in the first session’ (enumerator
+ noun) into ‘pada sesi yang pertama’ (noun +
enumerator) and ‘the hope was expressed’ (Noun
phrase + verb phrase) into
‘terungkaplah harapan’ (Verb phrse + noun
phrase)
b.
Modulation Technique
The
translator translates ‘was expressed’ that
actually means ‘diekspresikan’ into ‘terungkaplah’
and ‘would’ that actually means ‘akan’ into ‘sebaiknya’.
|
The
second session saw discussions about educational issues.
|
Pada sesi
kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan.
|
a.
Modulation Technique
The
translator translates the word ‘saw’ that
actually means ‘melihat’ into ‘diadakan’.
b.
Transposition Technique
The
translator translated ‘the second session’ (enumerator
+ noun) into ‘pada sesi kedua’ (noun +
enumerator).
c.
Addition Technique
The
translator adds a word ‘pada’ in translating
‘the second session’ into ‘pada sesi kedua’.
|
In the third and final
session, held at Jalan Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard
the future Indonesian national anthem Indonesia
Raya by Wage Rudolf Supratman.
|
sedangkan
pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat
Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober, semua peserta mendengarkan lagu
kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia
pada saat, yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman.
|
a.
Addition Technique
First, the
translator adds ‘sedangkan’ and ‘sebagai’ in translating ‘in the third and final
session’ into ‘sedangkan pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir’. Second,
he adds ‘yang’ in translating ‘held at Jalan
Kramat Raya’ into ‘yang diadakan di Jalan Kramat Raya’ and ‘tanggal’ in translating ‘on October 28’ into ‘pada
tanggal 28 Oktober’. The last, he adds ‘yang
diciptakan’ in translating ‘by Wage Rudolf Supratman’ into ‘yang
diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman’.
b.
Description Technique
The
translator describes ‘Indonesia Raya’ as ‘lagu kebangsaan Indonesia’.
|
The congress closed with a
reading of the youth pledge.
|
Kongres
ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
|
The
translator uses Deletion Technique. The word ‘a’
is deleted in translating ‘a reading of the youth pledge’ into ‘pembacaan
sumpah pemuda’.
|
Youth Pledge
|
Sumpah
Pemuda
|
The
translator uses Modulation Technique. He translates a word ‘youth’ that actually means ‘kaum muda’ into ‘pemuda’.
|
Firstly
|
Pertama
|
The
translator uses Transposition Techniques. The word ‘Firstly’ (Adverb) is translated into ‘Pertama’ (Enumerator).
|
We
the sons and daughters of Indonesia,
|
Kami
poetera dan poeteri Indonesia.
|
a.
Literal Technique
The
translator translates that sentence word for word. ‘We
the sons and daughters of Indonesia’ is translated into ‘Kami poetera dan poeteri Indonesia’.
b.
Transposition Technique
The
translators translate the word ‘sons’ and ‘daughters’ that is plural into ‘poetera’ dan ‘poeteri’ that is singular.
|
Acknowledge
one motherland, Indonesia
|
Mengakoe
bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia.
|
a.
Addition Technique
The
translator adds two words ‘tanah air’ in
translating ‘Indonesia’ into ‘tanah air Indonesia’ and a word ‘jang’ in translating ‘one motherland’ into
‘bertoempah darah jang satoe’.
b.
Transposition Technique
The
translator changes the noun phrase of ‘One
Motherland’ into verb phrase in Indonesian, ‘bertoempah
darah jang satoe’.
|
Secondly
|
Kedoea
|
The
translator uses Transposition Techniques. The word ‘secondly’ (Adverb) is translated into ‘Kedoea’ (Enumerator).
|
Acknowledge one nation,
the nation of Indonesia.
|
Mengakoe
berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.
|
a.
Addition
Technique
The translator adds ‘jang’ in translating
‘one nation’ into ‘berbangsa jang satoe’.
b.
Transposition Technique
The translator changes the noun phrase of ‘one nation’ into verb phrase in Indonesian, ‘berbangsa jang satoe’.
|
Thirdly
|
Ketiga
|
The
translator uses Transposition Techniques. The word ‘thirdly’ (Adverb) is translated into ‘Ketiga’ (Enumerator).
|
Uphold
the language of unity, Indonesian.
|
Mendjoendjoeng
bahasa persatoean, bahasa Indonesia.
|
In
this sentence, the translator use Literal Technique. He translates the
sentence word for word. ‘Uphold the language of
unity’ is translated into ‘Mendjendjoeng
bahasa persatuan’ and also the word ‘Indonesian’
is translated into ‘bahasa Indonesia’.
|
Tuesday, 5 November 2013
Analysing Translation Techniques
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment